sábado, 24 de enero de 2009

ESHET CHAYIL (Mujer Virtuosa)

Canción para Shabat, interpretada por JOSH BORETSKY




Eshet chayil mi yimtza v'rachok mip'ninim michrah

An accomplished woman, who can find? Her value is far beyond pearls.

Batach bah lev ba'lah v'shalal lo yechsar

Her husband's heart relies on her and he shall lack no fortune.

G'malathu tov v'lo ra kol y'mei chayeiha

She does him good and not evil, all the days of her life.

Darshah tzemer ufishtim vata'as b'chefetz kapeiha

She seeks wool and flax, and works with her hands willingly.

Haitah ka'oniyot socher mimerchak tavi lachmah

She is like the merchant ships, she brings her bread from afar.

Vatakom b'od lailah vatiten teref l'vetah v'chok l'na'aroteiha

She arises while it is still night, and gives food to her household and a portion to her maidservants.

Zam'mah sadeh vatikachehu mip'ri chapeiha nat'ah karem

She plans for a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard.

Chagrah b'oz motneiha vat'ametz zro'oteiha

She girds her loins in strength, and makes her arms strong.

Ta'amah ki tov sachrah lo yichbeh balailah nerah

She knows that her merchandise is good. Her candle does not go out at night.

Yadeha shilchah bakishor v'chapeiha tamchu falech

She sets her hands to the distaff, and holds the spindle in her hands.

Kapah parsah le'ani v'yadeiha shil'chah la'evyon

She extends her hands to the poor, and reaches out her hand to the needy.

Lo tira l'vetah mishaleg ki chol betah lavush shanim

She fears not for her household because of snow, because her whole household is warmly dressed.

Marvadim astah lah shesh v'argaman l'vushah

She makes covers for herself, her clothing is fine linen and purple.

Noda bash'arim ba'lah b'shivto im ziknei aretz

Her husband is known at the gates, when he sits among the elders of the land.

Sadin astah vatimkor vachagor natnah lak'na'ani

She makes a cloak and sells it, and she delivers aprons to the merchant.

Oz v'hadar l'vushah vatischak l'yom acharon

Strength and honor are her clothing, she smiles at the future.

Piha patchah b'chochma v'torat chesed al l'shonah

She opens her mouth in wisdom, and the lesson of kindness is on her tongue.

Tzofi'ah halichot betah v'lechem atzlut lo tochel

She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.

Kamu vaneha vay'ash'ruha ba'lah vay'hal'lah

Her children rise and praise her, her husband lauds her.

Rabot banot asu chayil v'at alit al kulanah

Many women have done worthily, but you surpass them all.

Sheker hachen v'hevel hayofi ishah yir'at Hashem hi tit'halal

Charm is deceptive and beauty is vain, but a woman who fears God shall be praised.

T'nu lah mip'ri yadeiha vihal'luha vash'arim ma'aseha

Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.



Mujer virtuosa, ¿quién la hallará?

Porque su estima sobrepasa largamente

a la de las piedras preciosas.

El corazón de su marido está en ella confiado,

y no carecerá de ganancias.

Le da ella bien y no mal todos los días de su vida

Busca lana y lino, y con voluntad

trabaja con sus manos.

Es como nave de mercader; trae su pan de lejos.

Se levanta aún de noche y da comida

a su familia y ración a sus criadas.

Considera la heredad, y la compra,

y planta viña del fruto de sus manos.

Ciñe de fuerzas sus lomos, y esfuerza sus brazos.

Ve que van bien sus negocios;

su lámpara no se apaga de noche.

Aplica su mano al huso, y sus manos a la rueca.

Alarga su mano al pobre, y extiende

sus manos al menesteroso.

No tiene temor de la nieve por su familia, porque

toda su familia está vestida de ropas dobles.

Ella se hace tapices; de lino fino y púrpura

es su vestido.

Su marido es conocido en las puertas,

cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Hace telas y vende, y da cintas al mercader.

Fuerza y honor son su vestidura; y se ríe de lo porvenir.

Abre su boca con sabiduría, y

la ley de clemencia está en su lengua.

Considera los caminos de su casa,

y no come el pan de balde.

Se levantan sus hijos y la llaman bienventurada;

y su marido también la alaba:

Muchas mujeres hicieron el bien; mas

tú sobrepasas a todas.

Engañosa es la gracia y vana la hermosura;

la mujer que teme al Señor, esa será alabada.

Dadle del fruto de sus manos, y

alabénla en las puertas sus hechos.

PROVERBIOS 31:10-31



En vista de que la preparación del sábado depende en gran parte del ama de casa, se entona este himno del rey Salomón que elogia a la mujer de virtud que cumple con sus obligaciones de esposa modelo, madre ejemplar y buena judía.

Mesa, en hebreo SHULJÁN: Los rabinos declararon sabiamente que las letras que componen la palabra SHULJÁN, pueden transformarse en LENAJASH (víbora), lo que significa que la comida del sábado se puede transformar en un acto trivial y vulgar si no la hacemos con espíritu de santidad, conforme a lo prescrito.

(Sidur HaMercaz, Ed. Centro Educativo Sefardí de Jerusalem)

3 comentarios:

Anónimo dijo...

hola muy buen tu blog la verdad no soy fanatico de los judios ni estoy en contra pero me parece muy interesante tu sabiduria me gustaria si pudieras traducir completamente eshet chayil mujer virtuosa en español ya q me agrado para mi coleccion de curiosidades te estare muy agradecido alejandro

L. Y. Conde dijo...

Gracias por tu comentario. Con gusto te lo transcribo en español, de todos modos pertenece al LIBRO DE PROVERBIOS capítulo XXXI, versículos 10 al 31.

Anónimo dijo...

Post exurbitante neste sítio, textos deste modo dão motivação aos que analisar neste sítio :)
Escreve muito mais deste blogue, aos teus amigos.